2010年5月6日 星期四

兩岸常見釀酒葡萄譯名對照---紅酒:Barbera&Dolcetto&Nebbiolo


緣起:

相信有許多人像我一樣正在嘗試著接觸並熟悉精深的葡萄酒世界,除了花樣繁多眼花撩亂的舊世界酒標;明白清晰對初學者卻仍然不甚了了的新世界酒標外,聱牙的葡萄種類也是一個基本卻不易掌握的知識。

在閱讀葡萄酒資訊的過程中無意間接觸了大陸的葡萄酒網站,驚覺同樣的葡萄種類,中台卻有完全不同的翻譯方式。之中差異之大,頗需辨析。故四處蒐羅,列舉簡介如下,甘冒野人獻曝之譏,以饗同好:



原文名稱:Barbera
大陸譯名:巴貝拉
本國台灣譯名:經常使用原名


簡介:為義大利西北部皮蒙區(Piemonte)品種,常和下文所提到的Dolcetto種葡萄並舉,據說口感較為清淡。




原本長成這樣...可以發現比食用葡萄小很多。





釀造裝瓶之後變成這樣...



原文名稱:Dolcetto
大陸譯名:多賽托、多姿桃
本國台灣譯名:通常使用原名

簡介:和上述Barbera同為義大利Piedmait區的清淡品種。


標示本葡萄的位置與外型。標粗體的地點就是義大利的重要產區:皮蒙。




相對於法國酒標來說,義大利酒標的指標意義就更含混了一點,關於各家酒標的觀察方法敬請期待後文...


原文名稱:Nebbiolo
大陸譯名:內比奧羅
本國台灣譯名:內比歐羅

簡介:兩岸人民大團結的案例。本品種為義大利西北Piedmai區的常見種,和前文曾介紹過的Barbera、Dolcetto正好互為表裡,相對於Barbera、Dolcetto而言,Nebbiolo則是更為深厚的風味。因此有人建議,品嘗意大利紅酒時,先從Barbera、Dolcetto開始,再嘗試Nebbiolo釀造的Barolo、Barbaresco兩種類型的紅酒。



有機會談到義大利酒標時可以再說,諸君不妨稍作比較。與法國同執歐洲葡萄酒市場牛耳的義大利,在酒標設計的風格上有何不同?



我個人的感覺是:某種程度上來說...比法國酒標更難看懂XD

回到:酒類專題


沒有留言 :