2015年8月21日 星期五

椎名林檎:葬列



多年前曾經翻譯過遊戲主題曲,深感鳩老之言誠然:

「但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體;
有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢」

所以首先聲明:
本篇的重點不是翻譯,
而是筆者閱讀歌詞後的一點心得,
有興趣看不同說法的朋友可以參考文末資料。

第二,
林檎女王信者眾多,筆者連粉絲都談不上,
只是對這首歌心有所感,信手塗抹,
若有訛誤,也請各位"不要太用力"。




首先奉上MV,眾所周知,
林檎女王的歌曲每個版本都大不相同,
這只是其中一版
(甚至不敢說是最喜歡的版本,
畢竟我沒有聽過全部的版本)




這首歌的歌詞很晦澀,
晦澀的理由不單是用詞本身,
而是切入歌詞意境的角度並不常見。

想要了解這首歌的意境並不困難,
諸君只需要回答三個問題就可以了。


第一
你為什麼活著?



第二
你活著有甚麼價值?



第三
把自己想像成另一個人,
然後試著反駁第二個問題的答案。


如果您想得夠深入,對自己夠誠實,
應該可以得到如下結論:


包括你我在內的任何人,生命都毫無意義。


不用急著反駁,你不這麼覺得,
那很好,你就繼續快樂生活下去;
但如果你覺得生命有意義,
就永遠無法"以本文的角度"理解這首歌。
(我並沒有說這是唯一的或正確的角度)

以上述紅字結論為前提繼續思考下去:

我的父母白白活著,毫無意義的活著,
"生下我"這件事,並未改變那生命是無意義的事實,
因為被他們所生的我也白白活著,毫無意義的活著。

既然人人的生命都無意義,
因此即使你發明了能治癒千萬人的藥物,
其成就仍然是無意義。


任何數乘以零的結果都是零。


妳的父母毫無意義的活著,
而你也毫無意義的活著;
你的孩子也將毫無意義的活著,
你們會毫無意義連綿不絕的繁衍下去,
構成一個毫無意義的輪迴。


推動這輪迴的力量,便是「生命的意志」。


覺得耳熟嗎?那不是偶然。

要停止這個輪迴的方法只有一個:

就是殺死那個將要進入輪迴的人,也就是你的孩子。



關於本曲的內涵說完了,
就這麼簡單。



進入歌詞翻譯之前有兩件事說明:

第一
本曲歌詞有多種版本(差異大到會影響文義),
我用音楽観を語るブログ,只是為了排版方便
不代表這個版本最好或是最完整。

第二
由於逐句翻沒有意義,而且讀起來很怪,
譯者認為勉強遷就逐字稿有害文義,
因此用了最可恥的分段意譯,
請看官都站起來鼓譟,把譯者轟下台。


能夠接受這兩點的人,就一起來看看歌詞吧。


今朝は妙なメイルを拝受しました。
其処に「出生の意志」が載つて居り、
現在(いま)は、酸素を押し返さうと必死です。
まう亡骸は消去完了・・・・何處にも桃源郷は無いと云ひます。


今早拜領了一封奇特的信件,
信上寫著「出生的意志」,
收到信件的此刻,我的手按壓著空氣,
彷彿拼命想將什麼推回去。
已經消除了亡骸,我聽說這個世界沒有樂園。

註釋
大意就是我發現自己懷孕了。
"雙手按壓空氣"指的意涵下文會提到,
"已經消除了亡骸"兩句意義相關但文氣不連續。


僕は、両(りやう)の肢から認知しました。
此処に「半分の意味」を見出して、
現在は、酸素を吸ひ切つてしまふ準備中です。
亡骸に弁護は不要・・・・
何處にも桃源郷が無いのなら、お造り致しませう。


我認出了那成對的肢體,是手嗎?是腳嗎?
那就是所謂「一半」的意義,
此刻,氧氣即將被抽乾。
我能夠與之爭辯的對象已經成為遺骸,
若世界上果然沒有樂園,就創造一個吧。

註釋
手術中的母親看見剛成形的小孩,只有一半。
兩段的"氧氣"指的是真空吸引流產。
"亡骸に弁護は不要"採意譯,也就是小孩已死。

"何處にも桃源郷が無いのなら、お造り致しませう"
這句最容易造成誤解,
讓人以為歌詞至此轉為光明正面,
但譯者認為不然,容後再述。


・生むで廃棄する勇氣
・空を斬つてゆく庖丁(ナイフ)
・今日、胎盤、明日

・孕育生命與毀棄生命的勇氣
・劃過空中的屠刀
・今天、胎盤、明天

註釋
字面上的意思無須解釋
今天和明天的連接處是"胎盤",
個人理解成透過"生育"延續了"過去"與"未來"。


僕を食しても植わらない理由は
「渾(すべ)て獨りぼつちだから」。

我們都是孤獨的,
就算把我給吃了,也不會出現另外一個我。

註釋
很難理解,我的理解是
「因為我們都是孤獨的,所以"我"就是"我"
即使出現了另一個我,那也不是"我"」

【藍色窗簾】
孩子不是我,也不是我的延伸,
孩子就是孩子,我就是我,
因為我們都是孤獨的。


偖(さて)は、こんな輪廻と交際をする業が、
お嫌ひなのでせう、当然です。
未だ何の「建設も着工」してゐない、
白紙に還す予定です。

這麼說來,這種毫無意義的重複輪迴,
當然是令人厭惡的。
何妨將尚未完工的建設還原成草稿呢?

無需註釋


お顔を。
さあ、拝見させて下さい

現在,就讓我看看你的臉吧。

註釋
因為敘事時段是發現懷孕到手術完成,
因此最後才看到被吸出來的小孩的臉。

(本曲完)

主流(也就是google前三頁)
解籤人認為此曲談的是"生育"的過程,
我也認同此說,
並且建議諸君可以把其他說法的評論拿去包油條。

殺死子女的母親在思考著生命的意義:
既然這個世界沒有樂園,那就創造一個吧。
(因此樂園不在這個世界上)


我們以為她殺死了自己的子女,
其實她是在幫他。


延伸閱讀:

音楽観を語るブログ
認為本曲展現了椎名林檎在音樂上的突破,
將昨日之我殺死,迎接今日之我新生,
與(譯者也很喜歡的)【今夜はから騒ぎ】意義類似。





今天把葬列的歌词翻译出来了 卧槽
來自祖國的直譯,
很老實的逐句翻譯並加上自己的感想,聊備一格。

椎名林檎さんの「葬列」 の歌詞の意味
日本的姿勢佳,解讀的角度很對譯者胃口。

黑羊牠在牠的黑裡
為求工整找了一篇台灣的部落格,
有歌詞直譯和底下網友們的留言討論。

好孕棉

意味怖:溺愛女兒的母親

靡菲斯托:真正的幸福

譯者關於母愛的幾則創作,
有興趣的朋友不妨一讀。



最後推薦十分傑出(有病?)的作品,
剪接與選材具有專業水準。
(感謝亨利同學的推薦)(見留言)

12 則留言 :

Unknown 提到...

品味很好。我也如此看待

Unknown 提到...
網誌管理員已經移除這則留言。
真實之道 提到...

非常感謝,胡言亂語而已,過譽了。

Unknown 提到...
作者已經移除這則留言。
真實之道 提到...

感謝亨利同學的分享:
我通常不對別人的生存價值說三道四,所以在此不作commet。

其實我不在意被自己第三個問題問倒的人,
他們對何謂人生,以及自己的人生到底有何價值已經經過最起碼的思考;
我擔心的是從未問過自己第三個問題的人,以及未被第三個問題問倒的人,
一但他們發現自己的人生竟然毫無意義,受到的打擊顯然會更大。

Unknown 提到...
作者已經移除這則留言。
真實之道 提到...

波特萊爾有篇文章名為【世界之外,哪裡都好】,
其意旨與本曲歌詞十分接近:
「若欲尋找樂園,只能期待世界之外。」

相較於樂觀的兩人,我擔心即使到了世界之外,依然沒有樂園。

若是我有份穩定而月薪七萬以上(不含計劃加給)的工作,
相信我也能充滿正能量的活在世界上。

匿名 提到...

滑ppt偶然路過...
發現這裡有超多好文
請問學校生死學的作業可以引用這篇文章嗎?
我會註明出處的

真實之道 提到...

匿名兄:
非常歡迎,能夠被當成課堂報告參考,
是我blog生涯目前為止的最高峰。

Unknown 提到...


https://www.youtube.com/watch?v=RAOQuCm9Gbs&index=22&list=PLXXR-pYow7oSVhWSUM7d_wkM3MuA0GbQO

這首也不錯
有病又好聽

真實之道 提到...

這首也太有趣了XD!
拿魔法少女搭配葬列根本各種惡意啊!!

張席維 提到...

苦、集、滅、道。